" SI PAREZCO LIBRE, ES PORQUE SIEMPRE CORRO."


(Jimi Hendrix)

29 de diciembre de 2010

Nick Cave and the Bad Seeds.





 Uno de mis discos favorito de esta primera década del S.XXI que se nos acaba.



El disco está copiado de mi original con el libreto, portadas y calidad de sonido. Vamos, con todo mi cariño.





Nick Cave en 1997. Portada de su magnífico"The Boatman's Call".


Y como colofón una de sus actuaciones memorables del año 1987
Live in Hamburg 1987. Nick Cave & The Bad Seeds - Stranger Than Kindness

15 de diciembre de 2010

Luis Cernuda. Poeta


Luis Cernuda en Villablino ( León ) a orillas del Río Sil en 1935



Cernuda en el exilio (Middlebury Vermont 1948)

Luis Cernuda (Sevilla 1902- México 1962). Poeta de ayer, poeta de hoy, de mañana y de siempre.


DONDE HABITE EL OLVIDO.


XI.
No quiero, triste espíritu, volver

Por los lugares que cruzó mi llanto,

Latir secreto entre los cuerpos vivos

Como yo también fui.


No quiero recordar

Un instante feliz entre tormentos;

Goce o pena, es igual,

Todo es triste al volver.


Aún va conmigo como una luz lejana

Aquel destino niño,

Aquellos dulces ojos juveniles,

Aquella antigua herida.


No, no quisiera volver,

Sino morir aún más,

Arrancar una sombra,

Olvidar un olvido.
 
 
 
                  "La realidad y el deseo. Poesía completa"


 
Paco Ibáñez pone su música, su voz y su corazón a un poema de Luis Cernuda en el Olympia (Paris) 1968.


Su poesía:

Su voz:

14 de octubre de 2010

Compartiendo mis mejores años.



Ringo, siempre valiente y cariñoso...




Michubi, siempre indomable...

11 de septiembre de 2010

Charles Baudelaire



Charles Baudelaire por Étienne Carjat







CHANT D'AUTOMNE



II



J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.



Et pourtant aimez-moi, tendre cœur! soyez mère,
Même pur un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.



Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!



(... A mi querida amiga de Lyon)

II

Yo amo de tus ojos la luz verdosa,
dulce belleza, pero hoy todo me es amargo,
y nada, ni tu amor, ni el boudoir, ni el hogar
no me importan como el sol resplandeciente en el mar.

Y, sin embargo, ¡ámame, tierno corazón! sé madre,
lo mismo para un ingrato, lo mismo para un ruín;
amante o hermana, sé la dulzura efímera
de un glorioso otoño o de un sol poniente.

¡Corta tarea! ¡La tumba espera; está ávida!
¡Ah déjame, mi frente puesta en tus rodillas,
gustar, añorando el estío blanco y tórrido,
del otoño el rayo amarillo y dulce!